블로그

블로그 검색

App Store Optimization

글로벌적인 ASO 전략을 세워야 하는 3가지 이유

App Annie

ASO에서 현지화가 중요한 이유와 어떻게 시작해야 하는지에 대해 OneSky가 설명해 드립니다.

우리가 앱 마케팅에 대해 자주 잊어버리는 사실이 한 가지 있습니다. 요즘 말하는 앱 비지니스의 성공이란 단순히 하나의 시장에서 얻은 승리가 아니라는 점입니다. 출시 첫날부터, 세계 장악을 염두에 두어야 합니다.

앱 스토어를 생각해 보세요. 수 백개의 현지화 버전을 갖추고 있는 앱 스토어는 그야말로 글로벌 시장을 구성할 수 있도록 만들어졌습니다. 현재 세계 최대 규모를 자랑하는 iOS App Store와 Google Play Store, 두 앱 스토어는 130개국이 넘는 나라에서 이용 가능합니다.

미국의 iOS와 Google Play 차트에서 (수 천만 명의 사용자를 보유하고 있는 두 개의 시장이라고도 볼 수 있습니다) 앱이 상위권에 오른다는 것은 대단한 성과입니다. 하지만 이보다 더 좋은 게 무엇인지 알고 계시나요? 바로 전 세계 모든 앱 스토어에서 1위를 하는 것입니다. 이는 수백 개의 시장, 수십 억의 이용자를 뜻합니다.

App Annie에 따르면 세계 3대 앱 시장은 미국과 중국, 한국입니다. 그중 중국과 한국 두 곳은 영어권 국가가 아니며 문화도 다릅니다. 그래서 앱 스토어 최적화(ASO)에 있어서는 글로벌 마인드로 접근해야 합니다. 현지 시장에 맞게 현지화하고 최적화해야만 세계적으로 성공할 수 있습니다.

글로벌 ASO를 실천해야 하는 3가지 이유

ASO 전략에서 현지화를 고려해야 하는 이유는 크게 세 가지입니다.

 

1. 발견성

현지화로 더 많은 키워드를 확보할 수 있습니다

iOS App Store의 지역별 버전을 살펴보면 두 가지 이상의 언어로 인덱싱 되는 경우가 많습니다. 예를 들어 일본의 iOS App Store는 영어(미국)와 일본어 모두 인덱싱을 만듭니다. 즉, 키워드 필드에 각 언어별로 100자씩, 또는 총 200자를 담을 수 있습니다. 대부분의 앱 스토어가 이런 방식을 택하고 있습니다. 여러 언어를 사용하는 경우 키워드가 총 100자 이상 보일 수 있습니다. 이 기회를 이용해 키워드의 양을 두 배로 늘리세요. Apple의 App Store에서는 목록을 제공하므로 현지 스토어마다 어떤 언어가 인덱싱되는지 확인할 수 있습니다.

현지화로 앱 스토어 피처드에 오를 수 있습니다

앞서 언급했듯이 iOS와 Google Play 말고도 전 세계적으로 155개나 되는 앱 스토어가 있습니다. 각각의 현지 앱 스토어 운영진은 늘 현지 이용자에게 가장 좋은 앱을 찾기 때문에 자국어로 된 앱을 선택할 가능성이 높습니다.

그러므로 앱을 현지화하면 엄청난 이익을 불러올 것입니다. 실제로, 많은 비영어권 앱 스토어에는 자국어로 이용할 수 있는 훌륭한 앱만 모아 놓은 특별 섹션이 있습니다.

성공 사례는 굉장히 많습니다. Blue Tea Games의 CEO 겸 창립자인 Steven Zhao는 자신의 카드 전략 게임 Mavenfall(메이븐폴)을 현지화하고 전 세계에 출시했습니다. 그 즉시 120개국 Apple "베스트 신규 게임" 섹션에 소개되었고 홍콩과 대만에서는 Editorial Feature에 올랐습니다.

"국경을 넘어 해외 시장을 겨냥하는 게임이라면 현지화는 중요한 과정입니다." Zhao가 스스로의 성공에 대해 이렇게 설명했습니다. "이는 Apple이 왜 우리를 피처드에 올렸는지 확실히 알 수 있는 부분입니다."

Mavenfall

중국어로 완전히 현지화를 거친 Mavenfall은 App Store 홍콩과 대만에서 Editorial Feature로 선정되었다.

2. 전환

Common Sense Advisory가 실시한 조사에 의하면 전 세계 소비자의 72.4%는 온라인 쇼핑을 할 때 자국어를 선호합니다.

현지 스마트폰 사용자에게는 현지화된 제품이 통합니다. 물론  현지화가 잘 된 경우에만 해당하는 말이지만, 현지 고객에게 신경을 쓴다는 사실을 보여주기 때문입니다. 번역 작업을 거치면 앱이 다운로드될 가능성이 높아집니다. 이용자 대다수가 영어에 능숙하지 않은 시장에서 현지화는 더욱 중요합니다.

숫자는 거짓말을 하지 않습니다. 여러 연구에 의하면, 현지화를 거친 앱은 자국어를 추가한 첫 주에만 다운로드가 평균 128% 증가했습니다. 더불어 그 첫 주 동안 매출이 26% 증가하며 좋은 조짐을 보였습니다. 단순히 iOS 앱의 키워드만 현지화하더라도 그렇지 않은 앱과 비교했을때 다운로드에 있어 767% 증가를 기대할 수 있습니다.

3. 경험

때로 현지화는 이용자 확보율과 같은 단순한 평가 지표로 그치지 않습니다. 그보다는 브랜드 구축과 깊은 연관이 있습니다. 현지화는 로컬 사용자와 문화의 다양성을 존중한다는 사실을 보여줌으로써 브랜드를 강화시킵니다.

영어가 세계 공용어로 수 백만 명의 사람이 영어로 이해할 수 있는 것은 사실입니다. 하지만 글로벌 이용자에게 깊은 인상을 남길 수 있는데도 단순히 이해되는 수준에 머물길 원하시나요?  넬슨 만델라가 말했습니다. "그 사람이 이해하는 언어로 말하면 그의 머리에 남습니다. 하지만 그 사람의 언어로 말하면 그의 마음속에 남습니다."

Evernote를 예로 들어보겠습니다. 이 노트 필기 앱은 중국 앱 스토어에 현지화할 때 추가적인 노력을 기울였고 이는 곧 빛을 발했습니다.

대표적으로 아래와 같이 현지화에 신경 썼습니다.

  • Evernote는 브랜드명을 중국어로 현지화할 때 기억에 남을 수 있는 말장난을 이용했습니다. 두 번째 중국어 글자는 "코끼리"를 뜻합니다. Evernote의 로고인 코끼리를 이용하여 브랜드명을 기억하기 쉽게 만들었습니다.
  • 앱 스토어 스크린샷을 현지화할 때도 주의를 기울였습니다.

image00

EvEvernote는 WWDC 2016에서 선보여졌다

글로벌 ASO 전략을 시작하는 방법

심도 있게 조사하세요

현지화에 앞서 타겟 시장을 심층적으로 조사하세요. 조사해야 하는 항목은 다음과 같습니다.

  • 해당 이용자가 전 세계적으로 어떻게 구분되는가?
    • 지리적 분포
    • 언어 선호도
  • 타겟 시장만의 고유한 특성은 무엇인가?
    • 공식 언어
    • 영어 구사 능력
    • 시장 규모
    • 현지 경쟁자
    • 현지 앱 스토어의 인덱스 언어

이런 단계를 실행하는 데 App Annie 같은 분석 도구가 도움을 드릴 수 있습니다.

작게 시작하세요

현지화는 신속한 제품 개발과 같은 규칙을 따라야 합니다. 작고 최소로 시작해야 합니다. OneSky에서는 최소한의 기능을 갖춘 현지화(Minimum Viable Localization, MVL)라는 전략을 주장합니다.

MVL의 개념은 단순합니다. 처음에는 현지 이용자가 앱을 발견하고 어떤 앱인지 이해할 수 있을 정도로 최소한의 콘텐츠만 현지화하는 것에서 시작합니다. 이것이 성과가 있으면 범위를 확장해 앱 전체를 현지화합니다. MVL의 민첩함은 그 지역의 시장 잠재력을 테스트해볼 수 있으므로 시험 단계에 적합합니다. 생산성 앱이나 유틸리티 앱, 모바일 게임처럼 공통 기능이 많은 제품에도 좋은 전략입니다.

일단 출시한 다음, StoreMaven 같은 A/B 테스트 도구로 그 영향을 최적화할 수 있습니다. 앱 전체의 현지화 방법이 궁금하다면 App Annie의 앱 현지화 가이드를 읽어보세요.

스마트 도구를 활용하세요

Translation Management System(TMS)을 이용하면 글로벌 ASO를 쉽게 관리할 수 있습니다. TMS는 세 가지 면에서 번역 작업 흐름을 원활하게 합니다.

단계 자동화

TMS는 앱 플랫폼과 통합되기 때문에 앱 스토어 목록을 자동으로 불러오고 내보낼 수 있으므로, 복사하고 붙여 넣는 시간이 절약할 수 있습니다.

비용 절감

TMS가 중복 작업을 없애므로 번역 과정이 간소해집니다. 중복 작업이 적어진다는 것은 비용도 낮아짐을 의미합니다.

손쉬운 확장

TMS의 번역 메모리 기능을 통해 번역된 모든 콘텐츠를 체계적으로 정리하고, 적용 가능하고 즉시 사용할 수 있는 상태로 유지합니다.

앱 스토어 최적화에 대해 더 알아보고 싶으신가요? App Annie의 ASO 보고서를 다운받으세요.

Patrick Yip Patrick YipOneSky의 마케팅 책임자입니다. OneSky는 클라우드 번역 플랫폼을 제공하여 Day One, WeHeartIt, QuizUp과 같은 모바일 앱이 현지화 프로젝트를 관리하고 전문 번역가와 크라우드소스에 접근할 수 있도록 지원합니다. Patrick Yip은 탁월한 성장 전략과 정교한 콘텐츠, 세계 어디서나 인터넷을 이용할 수 있도록 만드는 방법에 많은 관심을 기울이고 있습니다.

2016 M09 23

App Store Optimization
Mobile App Strategy

연관 게시물