Блог

Поиск по блогу

App Store Optimization

Три причины, почему нужна глобальная стратегия ASO

App Annie Research

OneSky объясняет, почему локализация так важна для ASO и как сделать первые шаги в этом направлении.

Мы часто забываем об одной важной особенности маркетинга приложений: чтобы преуспеть на современном рынке приложений, недостаточно завоевать какой-то один рынок. С первого дня надо стремиться к мировому лидерству.

Посмотрите на магазины приложений. У них сотни локализованных версий, они нацелены на создание общемирового рынка. Сейчас оба крупнейших мировых магазина приложений — iOS App Store и Google Play — доступны более чем в 130 странах.

Когда ваше приложение выходит в лидеры рейтингов на iOS и Google Play в США (то есть, на двух рынках с десятками миллионов пользователей) — это серьезное достижение. Но как улучшить этот высокий результат? Выйти на 1-е место в магазине приложений каждой отдельной страны мира. Это сотни рынков и миллиарды пользователей.

Согласно App Annie, три ведущих мировых рынка приложений — это США, Китай и Южная Корея. Два из трех этих гигантов — Китай и Южная Корея — не входят в число англоговорящих регионов и имеют собственные самобытные культуры. Поэтому при оптимизации для магазинов приложений (ASO) надо мыслить глобально. Проведя локализацию и оптимизацию своих продуктов для местных рынков, вы добьетесь успеха на мировой арене.

Три причины, по которым ASO должна быть глобальной

Стратегию ASO надо вести с расчетом на локализацию по трем основным причинам:

1.   Заметность

Локализация позволяет вам указывать больше ключевых слов

Многие региональные версии iOS App Store индексируются более чем на одном языке. Например, в японском iOS App Store индексация выполняется на английском (США) и японском языках. Это означает, что в поле ключевых слов можно ввести по 100 символов на каждом языке, что в сумме дает 200 символов. В большинстве других магазинов приложений наблюдается аналогичная картина: если вы используете несколько языков, общее количество доступных вам символов ключевых слов (100) пропорционально увеличивается. Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы удвоить количество своих ключевых слов. Apple предлагает список, где можно посмотреть, на каких языках индексируется та или иная локальная версия iOS App Store.

Локализация помогает вам попасть в подборку магазинов приложений

Как уже говорилось, у iOS и Google Play по всему миру 155 магазинов приложений. Локальные магазины приложений постоянно ищут лучшие приложения местных пользователей, поэтому с большей вероятностью выберут приложение на своем языке.

Если ваше приложение локализовано, это даст вам огромное преимущество. А во многих неанглоязычных магазинах есть даже специальный раздел, посвященный классным приложениям, доступным на родном языке.

Можно привести немало историй успеха. Стивен Чжао (Steven Zhao), основатель и генеральный директор Blue Tea Games, принял решение локализовать свою карточную стратегию Mavenfall и провести ее мировой релиз. Mavenfall сразу же попала в подборку Apple «Лучшие новые игры» в 120 странах и стала «Выбором редакции» в Гонконге и на Тайване.

«Локализация — важный шаг для любой игры, стремящейся выйти за пределы своих национальных границ и достигнуть глобальной аудитории, — прокомментировал Стивен Чжао свой успех. — Это, конечно, объясняет, почему Apple включил нас в подборку».

Mavenfall

Mavenfall, полностью локализованная на китайский язык, стала выбором редакции в App Store Гонконга и Тайваня.

2. Конверсия

Согласно исследованию, проведенному Common Sense Advisory, 72,4% мировых потребителей предпочитают использовать при совершении покупок в интернете родной язык.

Локализуя свои продукты, вы привлекаете местных пользователей смартфонов. Этим вы показываете, что думаете о них — конечно, если локализация выполнена качественно! Перевод повышает шансы на загрузку вашего приложения. Локализация еще важнее для рынков, где большинство пользователей не владеют английским языком.

Числа не лгут. Исследования показали, что только за первую неделю после добавления местного языка количество загрузок локализованных приложений в среднем росло на 128%. Кроме того, за первую неделю доходы локализованных приложений увеличивались на внушительные 26%. Даже просто локализовав ключевые слова приложения на iOS, можно добиться роста загрузок на 767% по сравнению с нелокализованными ключевыми словами.

3. Впечатления от использования

Иногда эффект от локализации сложно измерить с помощью метрик, таких как привлечение пользователей. Речь здесь скорее идет о формировании бренда. Локализация улучшает имидж вашего бренда — вы показываете, что уважаете местных пользователей и их культуру.

Безусловно, английский — это язык международного общения, который понимают миллионы людей по всему миру. Но зачем же ограничиваться только пониманием, если ваш бренд может произвести на пользователей гораздо более сильное впечатление? Нельсон Мандела как-то сказал: «Говоря с человеком на том языке, который он понимает, ты говоришь с его головой. Если ты говоришь с человеком на его родном языке, ты говоришь с его сердцем».

Для примера возьмем Evernote. Это приложение для заметок уделило особое внимание локализации для китайских магазинов приложений — и эти усилия принесли свои плоды.

Некоторые из особенностей локализованной версии:

  • Evernote локализовал название своего китайского бренда, использовав яркую игру слов. Второй китайский иероглиф в локализованном названии переводится как «слон» — это логотип Evernote — что делает название бренда более запоминающимся.
  • Бренд тщательно локализовал снимки экрана для магазина приложений.

изображение 00

Evernote было представлено на WWDC 2016

С чего начать реализацию глобальной стратегии ASO

Проведите тщательные исследования

Прежде чем выполнять локализацию, внимательно изучите свои целевые рынки. Ниже приведен список того, на чем следует сосредоточиться в исследовании:

  • Как ваши пользователи делятся на сегменты в разных странах мира?
    • Географическое распределение
    • Языковые предпочтения
  • Каковы характерные особенности ваших целевых рынков?
    • Государственные языки
    • Уровень владения английским языком
    • Размер рынка
    • Местные конкуренты
    • Языки индексации местного магазина приложений

В этом вам помогут инструменты аналитики, такие как у App Annie.

Начинайте с малого

Локализация должна следовать тем же правилам, что и динамичные производственные системы: начинайте с малого и незатратного. В компании OneSky мы придерживаемся стратегии локализации, которая получила название локализация с минимальным функционалом (MVL).

Идея MVL проста. Вы начинаете с локализации минимального объема контента — как раз достаточного, чтобы местные пользователи открыли для себя наше приложение и поняли его суть. Если локализация приносит результаты, вы увеличиваете охват и полностью локализуете приложение. Благодаря своей динамичности MVL прекрасно подходит для экспериментальных этапов, так как позволяет протестировать рыночный потенциал того или иного региона. Кроме того, эта стратегия хорошо подходит для продуктов со множеством универсальных функций — таких как офисные приложения, утилиты и мобильные игры.

После запуска можно задействовать инструменты A/B тестирования, такие как StoreMaven. Если вы хотите узнать, как полностью локализовать свое приложение, ознакомьтесь с нашим руководством по локализации приложений.

Использование средств автоматизации

Системы управления переводческими проектами (TMS) облегчат вашу работу с ASO на глобальном уровне. TMS помогут вам в организации переводческого процесса тремя способами:

Автоматизация действий

Поскольку TMS интегрируются с платформой вашего приложения, вы можете автоматически импортировать и экспортировать описание приложения в магазине, что сэкономит многие часы на копировании данных.

Сокращение расходов

TMS упрощает процесс перевода, убирая повторы. А убрав повторы, вы сокращаете расходы.

Быстрое воспроизведение

Благодаря функции памяти перевода в TMS весь переведенный контент хорошо организован, удобен для правок и доступен в любое время.

Хотите больше узнать об оптимизации для магазинов приложений? Загрузите Руководство App Annie по ASO.

 

Patrick Yip

Патрик Ип возглавляет направление маркетинга в компании OneSky. OneSky предлагает облачную переводческую платформу, помогающую мобильным приложениям, таким как Day One, WeHeartIt и QuizUp управлять проектами локализации, привлекать профессиональных переводчиков и прибегать к краудсорсингу. Патрика привлекают талантливые стратегии роста, качественный контент и идея о том, что интернет должен стать доступен во всех уголках земли.

2016 M09 2

App Store Optimization
Mobile App Strategy

Похожие статьи